《厄舍府的倒塌》节选———爱·伦坡

During the whole of a dull,dark soundless day
在那年秋季枯燥,灰暗而瞑寂的某个长日里
  
In the autumn of that year, when the clouds hung oppressively low in heaven
沉重的云层低悬于天穹之上
  
I had been passing alone on the horse's back
我独自一人策马前行
  
Through the Singularly,dreary tract in the country
穿过这片阴沉的,异域般的乡间土地
  
and at length found myself, as the shades of the evening drew on
最终,当夜幕缓缓降临的时候
  
Within the view of melancholy House of Usher
厄舍府清冷的景色展现在我眼前
 
I know not how it was
我未曾目睹它过往的模样
  
But with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit
但仅凭方才的一瞥,某种难以忍受的阴郁便浸透了我的内心
  
I looked upon the scene before me the simple landscape features of the domain
我望着宅邸周围稀疏的景物
  
Upon the bleak walls,upon the white trunks of decayed trees
围墙荒芜,衰败的树遍体透着白色
  
With the utter depression souls
我的灵魂失语了
  
There was an iciness
我的心在冷却
  
A sinking.
下沉
  
A sickening of the heart
显出疲软的病态

第一次见到这首诗是在电影《超脱》的后面,后来也看了爱伦坡的这本书,很喜欢的一首诗,分享给大家~

Last modification:October 24th, 2020 at 02:50 pm
如果觉得我的文章对你有用,请随意赞赏